Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO .



.
.
. .
.

Autor Tema: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO  (Leído 215299 veces)

Desconectado JRS

  • *****
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 4743
  • -Tu has recibido: 7388
  • Mensajes: 33962
  • Karma: 4036
  • Sexo: Masculino
Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO
« en: 17 de Enero de 2023, 07:03:25 07:03 »

Arthur McBride

" Arthur McBride " (también llamado " The Recruiting Sergeant " o " Arthur McBride and the Sergeant ") es una canción popular ( Roud 2355) probablemente de origen irlandés, que también se encuentra en Inglaterra, Escocia, Australia y América del Norte. Al describir un altercado violento con un sargento de reclutamiento , se puede categorizar estrictamente como una canción "anti-reclutamiento", una forma específica de canción contra la guerra y, más ampliamente, como una canción de protesta . AL Lloyd lo describió como "la canción antimilitarista más afable, valiente y poco pacifista".

Contenido
El narrador de la canción cuenta cómo él y su primo o amigo, Arthur McBride, paseaban junto al mar cuando se les acercaron tres soldados del ejército británico : un sargento de reclutamiento, un cabo y un pequeño baterista . El sargento intenta atraer a la pareja para que se ofrezcan como voluntarios con una recompensa de reclutamiento y un elegante uniforme , pero rechazan la posibilidad de ser enviados a luchar y morir en Francia. El sargento se ofende por el tono descortés y amenaza con usar su espada, pero antes de que pueda sacarla, la pareja golpea a los soldados con shillelaghs y arroja sus espadas y tambores al mar.

Algunos cantantes omiten los detalles más violentos de la canción. A veces el nombre es "Arthur le Bride". El sargento suele llamarse "Napper" o "Napier", el cabo "Vamp" o "Cramp". Muchas versiones están ambientadas en la mañana de Navidad . Una versión escocesa está en una "mañana de verano", y Arthur McBride es el nombre del sargento de reclutamiento en lugar del aliado del narrador.

Historia
La referencia a Francia se toma a menudo para ambientar la canción durante las guerras napoleónicas , pero puede significar alguna guerra anglo-francesa anterior .

Las baladas de costado con la letra incluyen una impresa c. 1815-1822 en Glasgow, y otro con un metro diferente titulado "Arthur Macbride. Una nueva canción". Una canción en Newcastle-upon-Tyne que marca la coronación de Jorge IV en 1821 especifica su melodía como "Arthur McBride". "The Bold Tenant Farmer" tiene una melodía similar que a veces se usa.

Thomas Ainge Devyr (1805-1887), un cartista irlandés que emigró a Estados Unidos en 1840, en sus memorias de 1882 recordó la canción de su juventud en el condado de Donegal . En 1892 , Frederick William Bussell recopiló "Arthur le Bride" de un albañil llamado Sam Fone, quien lo aprendió de su padre en Dartmoor en la década de 1830. Una melodía llamada "Art Mac Bride" recopilada en Donegal por George Petrie (1790–1866) fue publicada en 1902 por Charles Villiers Stanford . Patrick Weston Joyce (1827–1914) publicó Words and a different air en 1909. Dijo que lo había aprendido en su infancia en el condado de Limerick "al escuchar a la gente a mi alrededor cantarlo", pero sospechaba que se originó en Donegal. La colección de canciones populares de Greig-Duncan tiene cuatro versiones reunidas en el noreste de Escocia entre 1902 y 1914.

Las grabaciones etnomusicológicas incluyen una grabación de campo de un trabajador agrícola llamado Alex Campbell de Aberdeenshire cantando un fragmento de "Erther Mac Bride" (que comienza con "You Needna Be Bragging About Your Braw Claes") recopilada por James Madison Carpenter entre 1929 y 1935, y uno hecho por AL Lloyd para la BBC en Walberswick , Suffolk en 1939. Gould Academy c. 1955 publicó A Heritage of Songs de Carrie Grover (de soltera Spinney, 1879–1959) de Nueva Escocia, incluida una versión de "Arthur McBride" que había aprendido de su padre. Las grabaciones de Campbell y Grover están disponibles en Internet.

Letra de la canción

Arthur McBride

Oh, me and my cousin, one Arthur McBride
As we went a-walkin' down by the seaside
Now mark what followed and what did betide
For it bein' on Christmas mornin'
Now, for recreation, we went on a tramp
And we met sergeant Napper and corporal Vamp
And a little wee drummer intending to camp
For the day bein' pleasant and charmin'
"Good morning, good morning, " the sergeant he cried
"And the same to you, gentlemen, " we did reply
Intending no harm but meant to pass by
For it bein' on Christmas mornin'
"But, " says he, "My fine fellows, if you will enlist
Ten guineas in gold I'll stick to your fist
And a crown in the bargain for to kick up the dust
And drink the king's health in the morning
"For a soldier, he leads a very fine life
And he always is blessed with a charming young wife
And he pays all his debts without sorrow or strife
And he always lives pleasant and charmin'
And a soldier, he always is decent and clean
In the finest of clothing he's constantly seen
While other poor fellows go dirty and mean
And sup on thin gruel in the morning"
"But, " says Arthur, "I wouldn't be proud of your clothes
For you've only the lend of them, as I suppose
But you dare not change them one night, for you know
If you do, you'll be flogged in the morning
And although that we're single and free
We take great delight in our own company
We have no desire strange places to see
Although that your offers are charming
"And we have no desire to take your advance
All hazards and dangers we barter on chance
For you'd have no scruples for to send us to France
Where we would get shot without warning"
"Oh no, " says the sergeant, "I'll have no such chat
And neither will I take it from snappy young brats
For if you insult me with one other word
I'll cut off your heads in the morning"
And Arthur and I, we soon drew our hogs
We scarce gave them time to draw their own blades
When a trusty shillelagh came over their head
And bid them take that as fair warning
And their old rusty rapiers that hung by their sides
We flung them as far as we could in the tide
"Now take them up, devils!" cried Arthur McBride
"And temper their edge in the mornin'!"
And the little wee drummer, we flattened his bow
And we made a football of his rowdy-dow-dow
Threw it in the tide for to rock and to roll
And bade it a tedious returning
And we havin' no money, paid them off in cracks
We paid no respect to their two bloody backs
And we lathered them there like a pair of wet sacks
And left them for dead in the morning
And so, to conclude and to finish disputes
We obligingly asked if they wanted recruits
For we were the lads who would give them hard clouts
And bid them look sharp in the mornin'
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride
As we went a-walkin' down by the seaside
Now mark what followed and what did betide
For it bein' on Christmas mornin'

Arthur McBride

Oh, yo y mi primo, un tal Arthur McBride
Mientras caminábamos por la orilla del mar
Ahora marca lo que siguió y lo que sucedió
Por ser en la mañana de Navidad
Ahora, para la recreación, fuimos en un vagabundo
Y conocimos al sargento Napper y al cabo Vamp
Y un pequeño baterista con la intención de acampar
Para que el día sea agradable y encantador
"Buenos días, buenos días", gritó el sargento.
"Y lo mismo para ustedes, señores", respondimos.
Sin intención de hacer daño pero con la intención de pasar
Por ser en la mañana de Navidad
"Pero", dice él, "mis buenos compañeros, si se alistan
Diez guineas en oro me pegaré a tu puño
Y una corona en el trato para levantar el polvo
Y bebe a la salud del rey por la mañana
"Para ser un soldado, lleva una vida muy buena.
Y siempre es bendecido con una encantadora esposa joven.
Y paga todas sus deudas sin pena ni contienda
Y siempre vive agradable y encantador
Y un soldado, siempre es decente y limpio.
Con la ropa más fina que se le ve constantemente
Mientras que otros pobres se vuelven sucios y malos
Y cenar gachas ligeras por la mañana"
"Pero", dice Arthur, "no estaría orgulloso de tu ropa
Porque solo tienes el préstamo de ellos, como supongo
Pero no te atreves a cambiarlos una noche, porque sabes
Si lo haces, te azotarán por la mañana.
Y aunque estemos solteros y libres
Nos deleitamos en nuestra propia compañía.
No tenemos ningún deseo de lugares extraños para ver
Aunque que tus ofertas son encantadoras
"Y no tenemos ningún deseo de tomar su avance
Todos los peligros y peligros que intercambiamos por casualidad
Porque no tendrías escrúpulos en enviarnos a Francia
Donde nos dispararían sin previo aviso"
"Oh, no", dice el sargento, "no tendré esa charla
Y tampoco lo tomaré de mocosos jóvenes y ágiles
Porque si me insultas con otra palabra
Les cortaré la cabeza por la mañana"
Y Arthur y yo, pronto sacamos nuestros cerdos
Apenas les dimos tiempo para sacar sus propias espadas.
Cuando un shillelagh de confianza se les pasó por la cabeza
Y pídales que tomen eso como una advertencia justa
Y sus viejos estoques oxidados que colgaban de sus costados
Los arrojamos lo más lejos que pudimos en la marea
"¡Ahora levántenlos, demonios!" gritó Arthur McBride
"¡Y templar su filo por la mañana!"
Y el pequeño baterista, aplanamos su arco
E hicimos una pelota de fútbol de su alboroto-dow-dow
Lo tiró en la marea para rockear y rodar
Y le prometió un regreso tedioso
Y no tenemos dinero, les pagamos en grietas
No respetamos sus dos espaldas ensangrentadas
Y los enjabonamos allí como un par de sacos mojados
Y los dejó por muertos en la mañana
Y así, para concluir y terminar disputas
Amablemente les preguntamos si querían reclutas.
Porque éramos los muchachos que les darían golpes duros
Y pídales que se vean bien por la mañana
Oh, yo y mi primo, un tal Arthur McBride
Mientras caminábamos por la orilla del mar
Ahora marca lo que siguió y lo que sucedió
Por ser en la mañana de Navidad




.