CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO .



.
.
. .
.

Autor Tema: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO  (Leído 207056 veces)

0 Usuarios y 4 Visitantes están viendo este tema.

  • *****
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 4692
  • -Tu has recibido: 7364
  • Mensajes: 33867
  • : 25/12/24
  • Karma: 4012
  • Sexo: Masculino
Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO
« Respuesta #2805 en: 15 de Diciembre de 2022, 09:27:59 09:27 »

Honey, Just Allow Me One More Chance

" Cariño, solo permíteme una oportunidad más " es una canción grabada por el músico de blues Henry "Ragtime Texas" Thomas en 1927, bajo el título " Cariño, no me permitirás una oportunidad más ". Fue versionada por Bob Dylan en su álbum The Freewheelin' Bob Dylan , que salió el 27 de mayo de 1963.

En 1962, Origin Jazz Library lanzó el álbum Henry Thomas Sings the Texas Blues . Incluía su "Cariño, ¿no me permitirás una oportunidad más", que presumiblemente fue la fuente de la versión de Dylan.

Todd Harvey, en su libro The Formative Dylan: Transmission and Stylistic Influences, 1961–1963 , analiza cómo Dylan eliminó los versos de Thomas y adaptó sus coros, utilizando la estructura de rima AAAC de Thomas y cuatro frases de 4 compases en 2/4 de tiempo. Harvey escribe: "El texto del coro de Thomas se mantuvo constante a lo largo de la canción. Dylan escribió, en su mayor parte, un nuevo texto que resultó en un verso de cuatro compases con la cuarta frase actuando como un estribillo. Aumentó el tempo de Thomas y agregó su propia guitarra. acompañamiento, colocando solos de armónica entre versos".

Letra de la canción

Honey, Just Allow Me One More Chance

Honey, just allow me one more chance
To get along with you
Honey, just allow me one more chance
Ah'll do anything with you
Well, I'm a-walkin' down the road
With my head in my hand
I'm lookin' for a woman
Needs a worried man
Just-a one kind favor I ask you
'Low me just-a one more chance
Honey, just allow me one more chance
To ride your aeroplane
Honey, just allow me one more chance
To ride your passenger train
Well, I've been lookin' all over
For a gal like you
I can't find nobody
So you'll have to do
Just-a one kind favor I ask you
'Low me just-a one more chance
Honey, just allow me one more chance
To get along with you
Honey, just allow me one more chance
Ah'll do anything with you
Well, lookin' for a woman
That ain't got no man
Is just lookin' for a needle
That is lost in the sand
Just-a one kind favor I ask you
'Low me just-a one more chance

Cariño, solo dame una oportunidad más

Cariño, solo dame una oportunidad más
para llevarme bien contigo
Cariño, solo dame una oportunidad más
Haré cualquier cosa contigo
Bueno, estoy caminando por el camino
Con mi cabeza en mi mano
estoy buscando una mujer
Necesita un hombre preocupado
Sólo un amable favor te pido
'Bájame solo, una oportunidad más
Cariño, solo dame una oportunidad más
Para montar tu avión
Cariño, solo dame una oportunidad más
Para viajar en su tren de pasajeros
Bueno, he estado buscando por todas partes
Para una chica como tú
no puedo encontrar a nadie
Así que tendrás que hacer
Sólo un amable favor te pido
'Bájame solo, una oportunidad más
Cariño, solo dame una oportunidad más
para llevarme bien contigo
Cariño, solo dame una oportunidad más
Haré cualquier cosa contigo
Bueno, buscando una mujer
Eso no tiene hombre
Solo está buscando una aguja
Que se pierde en la arena
Sólo un amable favor te pido
'Bájame solo, una oportunidad más


  • *****
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 4692
  • -Tu has recibido: 7364
  • Mensajes: 33867
  • : 25/12/24
  • Karma: 4012
  • Sexo: Masculino
Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO
« Respuesta #2806 en: 15 de Diciembre de 2022, 09:35:09 09:35 »

I Shall Be Free

" I Shall Be Free " es una canción del cantautor estadounidense Bob Dylan . Fue grabado el 6 de diciembre de 1962 en Studio A, Columbia Recording Studios , Nueva York, producido por John Hammond . La canción fue lanzada como la pista de cierre de The Freewheelin 'Bob Dylan el 27 de mayo de 1963 y ha sido vista como un contrapunto cómico al material más serio del álbum. Dylan nunca ha interpretado la canción en concierto.

Antecedentes y grabación
"I Shall Be Free" reelabora "We Shall Be Free", interpretada por Lead Belly , Woody Guthrie , Cisco Houston y Sonny Terry durante la década de 1940,  y lanzada en 1944 en el álbum Leadbelly Sings Folk Songs (acompañado por Guthrie y Terry).  Esa canción, acreditada a Lead Belly, fue en sí misma probablemente una adaptación de un espiritual del siglo XIX .

Cinco tomas fueron grabadas el 6 de diciembre de 1962 en el Estudio A, Columbia Recording Studios , Nueva York, producidas por John Hammond , durante el último día de grabaciones del segundo álbum de Dylan, The Freewheelin' Bob Dylan , que fue lanzado el 27 de mayo de 1963.  En los meses siguientes, Dylan también grabó versiones de la canción para Broadside y para las editoriales musicales M. Witmark & ​​Sons , esta última lanzada en 2010 en The Bootleg Series Vol. 9: Las demostraciones de Witmark: 1962–1964 . Una versión mono de la pista del álbum se publicó en 2010 en The Original Mono Recordings .

La canción es un blues parlante , un tipo de canción que Dylan solía escribir e interpretar a medida que crecía en la escena musical. Clinton Heylin ha especulado que la decisión de convertirla en el tema final de The Freewheelin' Bob Dylan fue para mostrar que la música de Dylan procedía de una tradición establecida. Incluye líneas que parecen estar inspiradas en " Take a Whiff on Me ", una canción que, según Heylin, "le dio a Dylan la licencia necesaria para volverse más loco". También hay similitudes entre "I Shall Be Free" y "Talkin' Blues" de Chris Bouchillon .

"Talkin' Blues" incluye el verso:

"No sirve de nada que trabaje tan duro
que tengo una chica en el patio de los ricos.
Matan un pollo, ella me envía la cabeza.
Cree que estoy trabajando, estoy acostado en cama,
solo soñando con ella. Pasando un buen rato,
otras dos mujeres "

El manuscrito original de "I Shall Be Free" tiene el siguiente verso, que Heylin dice que probablemente también se basa en " My Bucket's Got a Hole in It ", interpretada por Hank Williams :

"No sirve de nada que trabaje tan duro,
tengo una mujer que trabaja en el jardín.
Rastrilla las hojas hasta el cuello.
Cada semana me envía un cheque.
Es una maravilla".

En la versión del álbum de The Freewheelin' Bob Dylan , el verso es:

"Oh, no sirve de nada que yo trabaje todo el tiempo,
tengo una mujer que trabaja a ciegas.
Trabaja hasta los pantalones, hasta el cuello
Me escribe cartas y me envía cheques
(Ella es una
cantante de folk )"

En el sitio web oficial de Bob Dylan, la letra completa del verso se enumeran como:

"Oh, no sirve de nada que yo trabaje tan duro
. Tengo una mujer que trabaja en el dique . Bombeando
esa agua hasta su cuello
. Cada semana me envía un cheque mensual . -a-muh jigger)"

La canción menciona el racismo, John F. Kennedy , Mr. Clean , " Little Bo-Peep ", Yul Brynner , Elizabeth Taylor , Willie Mays y otras referencias de la cultura popular , y tiene un verso que es una descripción satírica de un candidato político que busca la elección.  Paul Williams describe "I Shall Be Free" y " Bob Dylan's Blues " como "totalmente frívolos", y sugiere que pueden haber sido incluidos para "alivio cómico" como contraste con el contenido más sustancial del álbum. Oliver Trager dice que "I Shall Be Free" proporciona "levedad anticlimática a un álbum por lo demás serio",  un punto también señalado por Todd Harvey.  Robert Shelton expresó un sentimiento similar , quien descartó la canción como "un anticlímax decidido. Aunque el álbum tiene al menos media docena de éxitos de taquilla, dos de las canciones más débiles están metidas al final, como los faldones de la camisa".

Dylan nunca ha interpretado "I Shall Be Free" en concierto.  Más tarde lanzó "I Shall Be Free No. 10" en Another Side of Bob Dylan en 1964, un título de pista que, según Michael Gray , muestra a Dylan reconociendo el linaje histórico de sus dos canciones con títulos similares.

Letra de la canción

I Shall Be Free

I'm just average, common too
I'm just like him, the same as you
I'm everybody's brother and son
I ain't different than anyone
It ain't no use a-talking to me
It's just the same as talking to you
I was shadow-boxing earlier in the day
I figured I was ready for Cassius Clay
I said "Fee, fie, fo, fum, Cassius Clay here I come
26, 27, 28, 29, I'm gonna make your face look just like mine
Five, four, three, two, one, Cassius Clay you'd better run
99, 100, 101, 102, Your ma won't even recognize you
14, 15, 16, 17, 18, 19, gonna knock him clean right out of his spleen
Well, I don't know, but I've been told
The streets in heaven are lined with gold
I ask you how things could get much worse
If the Russians happen to get up there first
Wowee, pretty scary!
Now, I'm liberal, but to a degree
I want ev'rybody to be free
But if you think that I'll let Barry Goldwater
Move in next door and mary my daughter
You must think I'm crazy
I wouldn't let him do it for all the farms in Cuba
Well, I set my monkey on the log
And ordered him to do the Dog
He wagged his tail and shook his head
And he went and did the Cat instead
He's a weird monkey, very funky
I sat with my high-heeled sneakers on
Waiting to play tennis in the noonday sun
I had my white shorts rolled up past my waist
And my wig-hat falling in my face
But they wouldn't let me on the tennis court
I gotta woman, she's so mean
She sticks my boots in the washing machine
Sticks me with buckshot when I'm nude
Puts bubblegum in my food
She's funny, wants my money, calls me honey
Now I gotta friend who spends his life
Stabbing my picture with a bowie-knife
Dreams of strangling me with a scarf
When my name comes up he pretends to barf
I've got a million friends
Now they asked me to read a poem
At the sorority sister's home
I got knocked down and my head was swimmin'
I wound up with the Dean of Women
Yippee
I'm a poet, and I know it
Hope I don't blow it
I'm gonna grow my hair down to my feet so strange
So I look like a walking mountain range
And I'm gonna ride into Omaha on a horse
Out to the country club and the golf course
Carry the New York Times, shoot a few holes, blow their minds
You're probably wondering by now
Just what this song is all about
What's probably got you baffled more
What this thing here is for
It's nothing
It's something I learned over in England

Seré libre

Solo soy promedio, común también
Soy como él, igual que tú.
Soy el hermano y el hijo de todos.
no soy diferente a nadie
No sirve de nada hablar conmigo
Es lo mismo que hablar contigo
Yo estaba boxeando en la sombra más temprano en el día
Pensé que estaba listo para Cassius Clay
Dije "Fee, fie, fo, fum, Cassius Clay aquí vengo
26, 27, 28, 29, haré que tu cara se vea como la mía
Cinco, cuatro, tres, dos, uno, Cassius Clay será mejor que corras
99, 100, 101, 102, tu mamá ni siquiera te reconocerá
14, 15, 16, 17, 18, 19, lo voy a dejar sin aliento
Bueno, no sé, pero me han dicho
Las calles en el cielo están revestidas de oro.
Te pregunto cómo las cosas podrían empeorar mucho
Si los rusos llegan allí primero
¡Wow, bastante aterrador!
Ahora, soy liberal, pero hasta cierto punto
Quiero que todos sean libres
Pero si crees que dejaré que Barry Goldwater
Múdate al lado y cásate con mi hija
Debes pensar que estoy loco
No lo dejaría hacerlo por todas las fincas de Cuba
Bueno, puse mi mono en el tronco.
Y le mandó hacer el Perro
Meneó la cola y sacudió la cabeza.
Y él fue e hizo el gato en su lugar.
Es un mono raro, muy funky.
Me senté con mis zapatillas de deporte de tacón alto en
Esperando para jugar al tenis bajo el sol del mediodía
Tenía mis pantalones cortos blancos enrollados más allá de mi cintura
Y mi sombrero de peluca cayendo en mi cara
Pero no me dejaron entrar a la cancha de tenis.
Tengo una mujer, ella es tan mala
Mete las botas en la lavadora
Me pega con perdigones cuando estoy desnudo
Pone chicle en mi comida
Ella es graciosa, quiere mi dinero, me llama cariño
Ahora tengo un amigo que pasa su vida
Apuñalando mi foto con un cuchillo Bowie
Soñar con estrangularme con una bufanda
Cuando aparece mi nombre, finge vomitar
tengo un millón de amigos
Ahora me pidieron que leyera un poema.
En la casa de la hermana de la hermandad
Me derribaron y mi cabeza estaba nadando
Terminé con el Decano de Mujeres
Yippee
soy poeta y lo se
Espero no arruinarlo
Voy a dejar crecer mi cabello hasta mis pies tan extraño
Así que me veo como una cadena montañosa andante
Y voy a viajar a Omaha en un caballo
Al club de campo y al campo de golf
Lleve el New York Times, dispare algunos hoyos, sorprenda sus mentes
Probablemente te estés preguntando ahora
De qué se trata esta canción
Lo que probablemente te tiene más desconcertado
Para qué es esto de aquí
No es nada
Es algo que aprendí en Inglaterra


  • *****
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 4692
  • -Tu has recibido: 7364
  • Mensajes: 33867
  • : 25/12/24
  • Karma: 4012
  • Sexo: Masculino
Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO
« Respuesta #2807 en: 15 de Diciembre de 2022, 09:59:14 09:59 »

The Times They Are a-Changin'

The Times They Are a-Changin ' es el tercer álbum de estudio del cantautor estadounidense Bob Dylan . Fue lanzado en febrero de 1964 a través de Columbia Records .  Mientras que sus álbumes anteriores Bob Dylan y The Freewheelin' Bob Dylan consistían en material original entre versiones de canciones, el tercer álbum de Dylan fue el primero en presentar solo composiciones originales. El álbum consiste principalmente en baladas crudas y escasamente arregladas sobre temas como el racismo , la pobreza y el cambio social . La pista del título es uno de los más famosos de Dylan; muchos sienten que captura el espíritu de agitación social y política que caracterizó la década de 1960.

Algunos críticos y fanáticos no quedaron tan impresionados con el álbum en su conjunto, en relación con su trabajo anterior, por su falta de humor o diversidad musical. Aún así, The Times They Are a-Changin ' alcanzó el puesto número 20 en la lista de EE. UU., finalmente se convirtió en oro y tardíamente alcanzó el número 4 en el Reino Unido en 1965.

Sesiones de grabación
Dylan comenzó a trabajar en su tercer álbum el 6 de agosto de 1963 en el Estudio A de Columbia, ubicado en 799 Seventh Avenue en la ciudad de Nueva York . Una vez más, Tom Wilson fue el productor de todo el álbum. Dylan se había convertido, en el momento de la grabación, en una figura cultural popular e influyente.

Se grabaron ocho canciones durante esa primera sesión, pero solo una grabación de "North Country Blues" finalmente se consideró utilizable y se apartó como la toma maestra. También se grabó una versión maestra de " Seven Curses ", pero no se incluyó en la secuencia final del álbum.

Al día siguiente se llevó a cabo otra sesión en el Estudio A, esta vez con tomas maestras de cuatro canciones: "Ballad of Hollis Brown", "With God on Our Side", "Only a Pawn in Their Game" y "Boots of Spanish Leather". ", todos los cuales se incluyeron más tarde en la secuencia final del álbum.

Se llevó a cabo una tercera sesión en el Estudio A el 12 de agosto, pero nada de esta sesión se consideró utilizable. Sin embargo, tres grabaciones tomadas de la tercera sesión finalmente se lanzaron oficialmente: las tomas "maestras" de "Paths of Victory", "Moonshine Blues" y "Only a Hobo" se incluyeron en The Bootleg Series Volúmenes 1–3 (Rare & Unreleased) 1961–1991 lanzado en 1991. En 2013, "Eternal Circle" (Toma 4), "Hero Blues" se incluyó en la entrada de 1963 de The 50th Anniversary Collection 1963 .

Las sesiones no se reanudaron durante más de dos meses. Mientras tanto, Dylan realizó una breve gira con Joan Baez , realizando una serie de conciertos clave que elevaron su perfil en los medios. Cuando Dylan regresó al Estudio A el 23 de octubre, tenía seis composiciones originales más listas para grabar. Las tomas maestras de "La muerte solitaria de Hattie Carroll" y "Cuando llega el barco" fueron seleccionadas de la sesión del 23 de octubre. También se grabó una versión maestra de " Percy's Song ", pero finalmente se dejó de lado y no se lanzó oficialmente hasta Biograph en 1985. Una versión alternativa de "Percy's Song", un " That's All Right " (Arthur Crudup)/"Sally Gratis y Fácil" (Cyril Tawney) popurrí y "Colección 50 Aniversario .

Se llevó a cabo otra sesión al día siguiente, 24 de octubre. Se grabaron tomas maestras de "The Times They Are a-Changin'" y " One Too Many Mornings " y luego se incluyeron en la secuencia final del álbum. También se grabó una toma maestra de "Lay Down Your Weary Tune", pero finalmente se dejó fuera del álbum final; finalmente fue lanzado en Biograph . Dos tomas descartadas más, "Eternal Circle" y "Suze (The Cough Song)", se publicaron más tarde en The Bootleg Series Volumes 1-3 (Rare & Unreleased) 1961-1991 . Una última toma descartada, "New Orleans Rag", se lanzó en 2013 en "The 50th Anniversary Collection".

La sexta y última sesión de The Times They Are a-Changin ' se llevó a cabo el 31 de octubre de 1963. Toda la sesión se centró en una canción, "Restless Farewell", cuya melodía está tomada de una canción popular irlandés-escocesa , " The Parting ". Glass ", y produjo una toma maestra que finalmente cerró el álbum.

Canciones
The Times They Are a-Changin ' se abre con la canción principal , una de las canciones más famosas de Dylan. El amigo de Dylan, Tony Glover , recuerda haber visitado el apartamento de Dylan en septiembre de 1963, donde vio varios manuscritos de canciones y poemas sobre una mesa. "The Times They Are a-Changin'" aún no se había grabado, pero Glover vio su primer manuscrito. Después de leer las palabras "vamos, senadores, congresistas, presten atención a la llamada", según los informes, Glover le preguntó a Dylan: "¿Qué es esta mierda, hombre?", a lo que Dylan respondió: "Bueno, ya sabes, parece ser lo que le gusta a la gente". escuchar".

Dylan recordó haber escrito la canción como un intento deliberado de crear un himno de cambio para el momento. En 1985, le dijo a Cameron Crowe : "Esta era definitivamente una canción con un propósito. Estaba influenciada, por supuesto, por las baladas irlandesas y escocesas... 'Come All Ye Bold Highway Men', 'Come All Ye Tender Hearted Maidens'. Quería escribir una gran canción, con versos cortos y concisos que se amontonaban entre sí de una manera hipnótica. El movimiento por los derechos civiles y el movimiento de la música folclórica estuvieron bastante cerca durante un tiempo y se aliaron en ese momento".

Las líneas culminantes del verso final: "El orden se está desvaneciendo rápidamente / Y el primero ahora / Más tarde será el último / Porque los tiempos están cambiando" tienen un tono bíblico , y varios críticos los han conectado con líneas. en el Evangelio de Marcos , 10:31, "Pero muchos primeros serán últimos, y los últimos, primeros".

Una canción de protesta tímida, a menudo se ve como un reflejo de la brecha generacional y de la división política que marcó la cultura estadounidense en la década de 1960. Dylan, sin embargo, cuestionó esta interpretación en 1964 y dijo: "Esas fueron las únicas palabras que pude encontrar para separar la vida de la muerte. No tenía nada que ver con la edad". Un año después, Dylan diría: "Realmente no puedo decir que los adultos no entiendan a los jóvenes más de lo que puedes decir que los peces grandes no entienden a los peces pequeños. No quise decir" The Times They Are a- Cambiando" como una declaración... Es un sentimiento".

" Ballad of Hollis Brown " se grabó originalmente para el álbum anterior de Dylan, The Freewheelin' Bob Dylan . Esa versión fue rechazada y la canción finalmente se volvió a grabar para The Times They Are a-Changin ' . Descrito por Clinton Heylin como una "'historia trágica de independencia y libre albedrío' extraída del idioma popular", es una historia gótica rural y sombría de un padre que mata a su familia hambrienta ("Hay siete personas muertas en una granja de Dakota del Sur" ).

" With God on Our Side " se presentó por primera vez en el Ayuntamiento de Nueva York el 12 de abril de 1963 (que también resultó ser la aparición debut de Dylan en ese lugar). Aunque Dylan afirma que es una composición original, la melodía de "With God on Our Side" tiene un parecido sorprendente con " The Patriot Game ", cuya letra fue escrita por Dominic Behan y la melodía tomada de la canción popular tradicional irlandesa, "El alegre mes de mayo". Behan llamó a Dylan plagiario y ladrón, en un intento de incitar a Dylan a entablar una demanda; Dylan no respondió. "The Patriot Game" fue presentado originalmente a Dylan por el cantante de folk escocés Nigel Denver.. El compositor escocés Jim McLean recuerda que Dylan le preguntó a finales de 1962: "¿Qué significa 'Patriot Game'?'... Le expliqué, probablemente le sermoneé, sobre el Dr. Johnson, que es uno de los escritores favoritos de Dominic, y ahí es donde Dominic recogió el dicho: 'El patriotismo es el último refugio de un sinvergüenza'". El crítico musical Tim Riley escribe: "'With God on Our Side' logra expresar la sabiduría política mezclada con la ingenuidad generacional", ya que "traza la línea para aquellos que nacieron lo suficiente después de la Primera Guerra Mundial para encontrar sus problemas borrosos ('las razones para pelear'/Nunca lo conseguí') y que ven el perdón de los alemanes de la Segunda Guerra Mundial como una farsa".

Dylan sigue a "With God on Our Side" con una balada suave y discreta: "One Too Many Mornings". "Es el sonido de alguien demasiado enamorado para arrepentirse, demasiado independiente para considerar una reunión", escribe Riley. Una de las canciones más célebres de The Times They Are a-Changin', Dylan la reorganizaría dramáticamente en su legendaria gira de conciertos de 1966 para una banda totalmente eléctrica.

" North Country Blues " cuenta la historia de la decisión de una compañía minera de subcontratar sus operaciones a países donde los costos de mano de obra son más baratos que en los EE. UU. ("Es mucho más barato en las ciudades de América del Sur/Donde los mineros trabajan casi gratis"). La canción marca la primera vez que Dylan escribe una narración desde el punto de vista de una mujer: la ex esposa de un minero cuyo trabajo ha desaparecido. Esta canción ha sido descrita por muchos críticos como el retrato de Dylan de su ciudad natal, Hibbing, Minnesota .

Dylan interpretó por primera vez "Only a Pawn in Their Game" en un mitin de registro de votantes en Greenwood, Mississippi . La canción se refiere al asesinato de Medgar Evers , quien era el líder de Mississippi de la NAACP . La activista de derechos civiles Bernice Johnson le diría más tarde al crítico Robert Shelton que "'Pawn' fue la primera canción que mostró que los blancos pobres eran víctimas de la discriminación tanto como los negros pobres. La gente de Greenwood no sabía que Pete Seeger, Theo dore Bikel y Bobby Dylan eran bien conocidos. (Seeger y Bikel también estuvieron presentes en el mitin de registro). Estaban felices de recibir apoyo. Pero realmente les gusta Dylan allá en el país del algodón".

La melodía de "Boots of Spanish Leather" se inspiró en el arreglo de Martin Carthy de la canción popular inglesa " Scarborough Fair " (también la melodía de una composición anterior de Dylan, "Girl from the North Country"). Dylan se enteró del arreglo de Carthy durante su primer viaje a Inglaterra a fines de 1962. Después de terminar sus obligaciones en Inglaterra (incluida una breve aparición en un drama de la BBC , Madhouse on Castle Street ), Dylan viajó a Italia en busca de su novia, Suze Rotolo , aparentemente sin saberlo. que ya había regresado a Estados Unidos (según se informa, al mismo tiempo que Dylan se fue a Inglaterra). Mientras estaba en Italia, Dylan creó un primer borrador de "Botas de cuero español". salon.comEl crítico Bill Wyman calificó la canción como "un clásico abstracto y una de las canciones populares más puras y confusas de la época".

Según el biógrafo de Dylan, Clinton Heylin , "When the Ship Comes In" fue escrita en agosto de 1963 "en un ataque de resentimiento, en una habitación de hotel, después de que su aspecto descuidado hubiera llevado a un impertinente empleado del hotel a negarle la entrada hasta que su compañera, Joan Báez , había avalado su buen carácter”. Heylin especula que "Jenny's Song" de Threepenny Opera de Brecht y Weill también fue una inspiración: "Así como la pirata Jenny sueña con la destrucción de todos sus enemigos por un barco misterioso, Dylan prevé que los neófobos serán barridos a un lado en 'la hora en que el barco entra'". La ex novia de Dylan, Suze Rotolo, recuerda que su "interés por Brecht fue sin duda una influencia para él. Trabajaba para el Circle in the Square Theatre y él venía a escuchar todo el tiempo. Le afectaba mucho la canción que Lotte Lenya 's conocido por 'Pirate Jenny'".

" La muerte solitaria de Hattie Carroll " cuenta la historia de una camarera de hotel que muere después de ser golpeada por un hombre blanco adinerado. La canción se inspiró en la lectura de un periódico de Dylan sobre el incidente que tuvo lugar en un hotel en Maryland , en febrero de 1963.

La canción de cierre del álbum, " Restless Farewell ", toma su melodía de la canción tradicional irlandés-escocesa " The Parting Glass ". Las letras de Dylan tienen una ventaja debido a la forma en que Newsweek había tratado a Dylan. En un perfil del cantante, publicado en octubre de 1963, Dylan fue retratado como alguien que había mentido sobre sus orígenes de clase media. Además, se dio a entender que Dylan había plagiado la letra de su composición más conocida, " Blowin' in the Wind ". Dolido por estas acusaciones falsas, Dylan compuso una canción sobre el dolor de que le arrojaran "el polvo de los rumores" a los ojos. Rápidamente grabó el trabajo unos días después de que apareciera el perfil de Newsweek el 31 de octubre de 1963. El álbum termina con el voto de Dylan "Me mantendré firme / Y permaneceré como estoy / Y me despediré y no me importará un bledo".

Tomas descartadas
Las sesiones de The Times They Are a-Changin ' produjeron un gran excedente de canciones, muchas de las cuales finalmente se publicaron en compilaciones posteriores. Según Clinton Heylin, "quizás las dos mejores canciones, 'Percy's Song' y 'Lay Down Your Weary Tune', no formarían el álbum final, al no encajar dentro de los estrechos límites que Dylan había decidido imponerse a sí mismo".

"'Lay Down Your Weary Tune'... junto con 'Eternal Circle'... marcaron una nueva fase en la composición de canciones de Dylan", escribe Heylin. "Es el vínculo más importante entre el simbolismo recortado de 'A Hard Rain's a-Gonna Fall' y los esfuerzos más conscientes por venir el año siguiente. Una celebración de la canción en sí misma, 'Lay Down Your Weary Tune' también fue una admisión de que había ciertas canciones que 'ninguna voz puede esperar tararear'".

Riley describe "Lay Down Your Weary Tune" como "un himno al espectro instrumental de la música ... se trata de la mayor conciencia de la naturaleza y la realidad disponible para el intérprete y el oyente en el curso de una experiencia musical muy cargada". La canción también es rica en imágenes naturales, a menudo en términos musicales surrealistas ("La lluvia que llora como una trompeta cantó / Y no pidió aplausos"). Steven Goldberg escribe que la canción describe la naturaleza "no como una manifestación de Dios, sino como que contiene a Dios en todos sus aspectos". The Byrds lanzaron su propia versión célebre de "Lay Down Your Weary Tune" en 1965 en su segundo álbum aclamado por la crítica, Turn! ¡Giro! ¡Giro!

" La canción de Percy " se canta desde el punto de vista de un hombre que visita a un juez en un intento inútil y desesperado de salvar a su amigo de una severa sentencia de prisión. Se basa en una melodía extraída de "The Wind and the Rain", una canción presentada a Dylan por Paul Clayton . "'Percy's Song', junto con... 'Seven Curses' y 'Moonshine Blues', demostraron que el dominio de Dylan de los temas tradicionales, alojados en melodías tradicionales, no se vio afectado por la actualidad de otros trabajos", escribe Heylin. Fairport Convention grabó su propia interpretación celebrada de "Percy's Song" en su tercer álbum aclamado por la crítica, Unhalfbricking .

Escrita en algún momento a fines de 1962 o principios de 1963, "Only a Hobo" también se grabó durante estas sesiones, pero finalmente se dejó de lado. Descrita por Heylin como "una reelaboración superior de la composición anterior de Dylan 'Man on the Street' que tomó como fuente el 'Poor Miner's Lament'", la canción se canta desde el punto de vista de un narrador comprensivo que se topa con un hombre sin hogar que yacía muerto en una cuneta. Más tarde, Rod Stewart lanzó su propia versión célebre de "Only a Hobo" en el aclamado Gasoline Alley en 1970. El propio Dylan volvió a grabar "Only a Hobo" para Bob Dylan's Greatest Hits Vol. II , sólo para rechazar también esa versión..

Dylan también grabó versiones de demostración con fines editoriales de varias canciones del álbum. Las demostraciones, grabadas para sus dos primeras editoriales, Leeds Music y M. Witmark & ​​Sons , estuvieron disponibles durante muchos años como bootlegs y fueron lanzadas oficialmente por Columbia Records en octubre de 2010 en The Bootleg Series Vol. 9 – Las demostraciones de Witmark: 1962–1964 .


  • *****
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 4692
  • -Tu has recibido: 7364
  • Mensajes: 33867
  • : 25/12/24
  • Karma: 4012
  • Sexo: Masculino
Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO
« Respuesta #2808 en: 15 de Diciembre de 2022, 09:59:46 09:59 »

continuación ... The Times They Are a-Changin'

Legado
El 26 de octubre de 1963, tres días después de grabar la canción final de The Times They Are a-Changin ' , Dylan realizó un concierto en el Carnegie Hall de Nueva York . Esa noche, interpretó ocho canciones de su próximo tercer álbum, así como varias tomas descartadas de las mismas sesiones del álbum (incluidas "Percy's Song", "Seven Curses" y "Lay Down Your Weary Tune"). Columbia grabó todo el concierto, pero pasaron décadas antes de que se lanzara oficialmente una parte sustancial (de hecho, hasta la fecha, el concierto no se ha lanzado en su totalidad). Sin embargo, la actuación fue bien recibida tanto por la prensa como por el público.

Un mes después, el 22 de noviembre de 1963, el presidente John F. Kennedy fue asesinado en Dallas , Texas . El amigo de Dylan, Bob Fass , estaba sentado con Dylan en el apartamento de Carla Rotolo el día del tiroteo. Según Fass, Dylan se vio profundamente afectado por eso y dijo: "Lo que significa es que están tratando de decirte 'Ni siquiera esperes cambiar las cosas'". Dylan afirmó más tarde que la muerte de Kennedy no inspiró directamente ninguna de sus canciones, pero en un manuscrito escrito poco después del asesinato, escribió: "es inútil recordar el día una vez más". En otro, escribió repetidamente: "no hay derecha ni izquierda, solo hay arriba y abajo".

Tres semanas después del asesinato de Kennedy, el Comité de Libertades Civiles de Emergencia le dio a Dylan su Tom Paine anual.premio por su contribución al movimiento por los derechos civiles. Dylan pronunció un discurso de aceptación en la ceremonia de premiación celebrada en el Hotel Americana de Nueva York. En sus comentarios de clausura, afirmó lo siguiente: "Quiero aceptar este premio, el Premio Tom Paine, del Comité de Libertades Civiles de Emergencia. Quiero aceptarlo en mi nombre, pero en realidad no lo estoy aceptando en mi nombre y No lo estoy aceptando en nombre de ningún tipo de grupo, ningún grupo negro o cualquier otro tipo de grupo. Hay negros: estaba en la marcha en Washington en la plataforma y miré a todos los negros allí y no No veo ningún negro que se parezca a ninguno de mis amigos. Mis amigos no usan traje. Mis amigos no tienen que usar traje. Mis amigos no tienen que usar ningún tipo de cosa para demostrar que son respetables. negros. Mis amigos son mis amigos, y son personas amables y gentiles si son mis amigos. Y no voy a tratar de forzar nada. Entonces, acepto esta recompensa, no recompensa, (Risas) premio en nombre de Felipe Luce que dirigió el grupo a Cuba que todas las personas deben bajar a Cuba. No veo por qué nadie puede ir a Cuba. No veo qué va a doler ir a cualquier lugar. No sé qué le va a doler los ojos a alguien para ver algo. Por otro lado, Phillip es un amigo mío que se fue a Cuba. Me pondré de pie y seré intransigente al respecto, lo cual, para ser honesto, tengo que serlo, ya que tengo que admitir que el hombre que le disparó al presidente Kennedy, Lee Oswald, no sé exactamente dónde. … lo que pensó que estaba haciendo, pero tengo que admitir honestamente que yo también vi algo de mí en él. No creo que hubiera llegado, no creo que pudiera llegar tan lejos. Pero tuve que ponerme de pie y decir que vi cosas que él sintió en mí, no ir tan lejos y disparar. (Abucheos y silbidos) Puedes abuchear pero abuchear' no tiene nada que ver con eso. Es un, solo un, tengo que decirte, hombre, su Declaración de Derechos es libertad de expresión y solo quiero admitir que acepto este Premio Tom Paine en nombre de James Forman del Comité Coordinador de Estudiantes No Violentos. y en nombre del pueblo que fue a Cuba.” (Seguido de aplausos y abucheos)

Clinton Heylin escribió: "en menos de seis meses Dylan había dado la vuelta al círculo completo del cantante de protesta que incitaba a Paul Nelson a alguien decidido a escribir solo canciones que 'hablen por mí'... Las ambiciones de Dylan como escritor de la página... pueden haber fue alimentado aún más a fines de diciembre cuando conoció al renombrado poeta beat Allen Ginsberg , autor de Howl and Kaddish." Dylan ya estaba familiarizado con el trabajo de Ginsberg. A estas alturas, la poesía beat y los simbolistas franceses se habían convertido en una enorme influencia en el trabajo de Dylan, ya que Dylan "pasó de fuentes populares inmediatas a una policromía de estilos literarios". En una entrevista tomada en 1985, Dylan dijo que no comenzó a escribir poesía hasta que terminó la escuela secundaria: "Tenía unos dieciocho años cuando descubrí a Ginsberg, Gary Snyder , Philip Whalen , Frank O'Hara y esos tipos. Luego volví y comencé a leer a los franceses, Rimbaud y François Villon ".

Muchos críticos tomaron nota del marcado pesimismo en The Times They Are a-Changin', que Tim Riley de NPR describió más tarde como "' Masters of War ' extendido a un álbum conceptual" debido a su "acicalamiento social y negro-y -moralismo blanco".

Cuando se lanzó el álbum en febrero de 1964,  Dylan ya estaba entrando en una nueva fase de su carrera, alejándose cada vez más de su imagen popular como cantante de protesta.

El álbum fue relanzado en 2010 con nuevas notas de Greil Marcus .

En la cultura popular
En 1994, Dylan obtuvo la licencia de "The Times They Are a-Changin'" para ser utilizado en un anuncio de la firma de auditoría y contabilidad Coopers & Lybrand , interpretado por Richie Havens . Dos años más tarde, en 1996, se utilizó una versión de la canción de Pete Seeger en un anuncio de televisión del Banco de Montreal . Esta canción también se usó como pista de fondo para el montaje de apertura en la película Watchmen .

El álbum y la canción se mencionan en la biografía de Steve Jobs del escritor Walter Isaacson , como obras de Dylan que fueron particularmente significativas para Jobs. La canción también se menciona en la película, donde Jobs y John Sculley debaten qué letra de la canción . uso en la presentación del Macintosh .

Listado de canciones
Todas las pistas están escritas por Bob Dylan.
La melodía de " Restless Farewell " es de la canción tradicional irlandés-escocesa " The Parting Glass ". La melodía de " With God on Our Side " se asemeja a la canción popular tradicional irlandesa "The Merry Month of May".

Lado uno

 -   1.   "The Times They Are a-Changin'"      3:15
 -   2.   "Ballad of Hollis Brown"      5:06
 -   3.   "With God on Our Side"      7:08
 -   4.   "One Too Many Mornings"      2:41
 -   5.   "North Country Blues"      4:35


Lado dos

 -   1.   "Only a Pawn in Their Game"      3:33
 -   2.   "Boots of Spanish Leather"      4:40
 -   3.   "When the Ship Comes In"      3:18
 -   4.   "The Lonesome Death of Hattie Carroll"      5:48
 -   5.   "Restless Farewell"      5:32

Personal
 - Bob Dylan  – voz , guitarra acústica , armónica
 - Tom Wilson  – producción


  • *****
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 4692
  • -Tu has recibido: 7364
  • Mensajes: 33867
  • : 25/12/24
  • Karma: 4012
  • Sexo: Masculino
Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO
« Respuesta #2809 en: 15 de Diciembre de 2022, 10:00:48 10:00 »


  • *****
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 4692
  • -Tu has recibido: 7364
  • Mensajes: 33867
  • : 25/12/24
  • Karma: 4012
  • Sexo: Masculino
Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO
« Respuesta #2810 en: 15 de Diciembre de 2022, 10:01:42 10:01 »


  • *****
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 4692
  • -Tu has recibido: 7364
  • Mensajes: 33867
  • : 25/12/24
  • Karma: 4012
  • Sexo: Masculino
Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO
« Respuesta #2811 en: 15 de Diciembre de 2022, 10:02:36 10:02 »


  • *****
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 4692
  • -Tu has recibido: 7364
  • Mensajes: 33867
  • : 25/12/24
  • Karma: 4012
  • Sexo: Masculino
Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO
« Respuesta #2812 en: 16 de Diciembre de 2022, 07:51:23 07:51 »

The Times They Are a-Changin'

«The Times They Are a-Changin'» es una canción escrita por Bob Dylan que apareció por primera vez en el álbum del mismo nombre The Times They Are A-Changin'. En 2004, esta canción fue nº 59 en la Lista de Rolling Stone de las 500 mejores canciones de todos los tiempos.

Inspiración y composición
Tony Glover un amigo de Dylan, recuerda visitar el apartamento de Dylan en septiembre de 1963, cuando vio una serie de canciones y poemas sobre una mesa. "The Times They are a-Changin '" todavía no se había grabado, pero Glover vio una copia de la canción. Después de leer las palabras "venid senadores, congresistas, por favor haced caso a la llamada", Glover preguntó: "¿Qué es esta mierda, hombre?", A lo que Dylan respondió: "Bueno, tú lo sabes, parece que es lo que a la gente le gusta escuchar".

Una canción protesta, a menudo es vista como un reflejo de la brecha generacional y de la división política propia de la cultura americana en 1960. Dylan, sin embargo, contradijo esta interpretación en 1964, diciendo: "Esas fueron las únicas palabras que pude encontrar para separar la vida de la muerte. No tiene nada que ver con la época." Un año más tarde, Dylan diría: "No puedo decir que los adultos no entienden a los jóvenes como se puede decir que los peces grandes no entienden a los peces pequeños. The Times They are a-Changin' no es una declaración ... Es un sentimiento".

Influencia en la cultura popular
En 1996, "The Times They Are a-Changin'" creó una cierta controversia cuando Dylan dejó que el Banco de Montreal usase la canción en su campaña publicitaria.

La canción también fue citada por Steve Jobs cuando Apple Computer presentó el primer ordenador Macintosh, Macintosh 128K en 1984. La canción ha sido interpretada por muchos otros artistas, como por ejemplo Joan Baez, The Seekers, Phil Collins, Simon and Garfunkel, Vice Squad, Eddie Vedder, Nina Simone y Micah P. Hinson.

La canción también ha sido utilizada en la serie One Piece en el tramo de la serie donde Edward Newgate menciona que los tiempos están cambiando. El título de dicho capítulo era el nombre de la canción.

Así mismo también ha sido usada en los títulos de crédito en la cabecera de la película Norteamericana Watchmen dirigida por Zack Snyder

Y fue empleada en la serie televisiva Boston Legal en el capítulo "Roe" de la quinta temporada.

Letra de la canción

The Times They Are a-Changin'

Come gather 'round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You'll be drenched to the bone
If your time to you is worth savin'
And you better start swimmin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'
Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won't come again
And don't speak too soon
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who
That it's namin'
For the loser now
Will be later to win
For the times they are a-changin'
Come senators, congressmen
Please heed the call
Don't stand in the doorway
Don't block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
The battle outside ragin'
Will soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin'
Come mothers and fathers
Throughout the land
And don't criticize
What you can't understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is rapidly agin'
Please get out of the new one
If you can't lend your hand
For the times they are a-changin'
The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
As the present now
Will later be past
The order is rapidly fadin'
And the first one now
Will later be last
For the times they are a-changin'

Los tiempos están cambiando

Ven a reunirte con la gente
dondequiera que vagues
Y admitir que las aguas
A tu alrededor ha crecido
Y acepta que pronto
Estarás empapado hasta los huesos
Si tu tiempo para ti vale la pena ahorrar
Y será mejor que empieces a nadar
O te hundirás como una piedra
Por los tiempos que están cambiando
Venid escritores y críticos
Quien profetiza con tu pluma
Y mantén tus ojos bien abiertos
La oportunidad no vendrá de nuevo
Y no hables demasiado pronto
Porque la rueda sigue girando
Y no se sabe quién
Que está nombrando
Para el perdedor ahora
Será más tarde para ganar
Por los tiempos que están cambiando
Vengan senadores, congresistas
Por favor, preste atención a la llamada
No te quedes en la puerta
No bloquees el pasillo
Para el que se lastima
Será él quien se haya estancado
La batalla afuera furiosa
Pronto sacudirá tus ventanas
Y sacudir tus paredes
Por los tiempos que están cambiando
Vengan madres y padres
A lo largo de la tierra
y no critiques
lo que no puedes entender
Tus hijos y tus hijas
Están más allá de tu mando
Tu viejo camino está envejeciendo rápidamente
Por favor, sal del nuevo.
Si no puedes dar tu mano
Por los tiempos que están cambiando
La línea que se dibuja
La maldición está lanzada
El lento ahora
Más tarde será rápido
Como el presente ahora
más tarde será pasado
El orden se está desvaneciendo rápidamente
Y el primero ahora
más tarde será el último
Por los tiempos que están cambiando


  • *****
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 4692
  • -Tu has recibido: 7364
  • Mensajes: 33867
  • : 25/12/24
  • Karma: 4012
  • Sexo: Masculino
Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO
« Respuesta #2813 en: 16 de Diciembre de 2022, 07:56:07 07:56 »

Ballad of Hollis Brown

«Ballad of Hollis Brown» es una canción escrita por Bob Dylan, publicada en 1964 en su álbum The Times They Are A-Changin'.

Musicalmente, esta canción es un blues simple. De acuerdo con Michael Gray, la guitarra y la estructuración melódica de "Hollis Brown" es propia de los Apalaches. "Hollis Brown" basa acordes, melodía y la estructura de los versos, en la balada Pretty Polly, una canción que Dylan interpretó en el Gaslight Club sólo dos años antes. La canción dura un poco más de 5 minutos.

Líricamente, esta canción se compone de 11 versos que llevan al oyente a una sombría granja de Dakota del Sur, donde un agricultor pobre (Hollis Brown), su esposa y sus cinco hijos, que viven en la pobreza extrema, son objeto de más dificultades. En la desesperación, el hombre mata a su mujer y a sus hijos con una escopeta para al final suicidarse.

El crítico David Horowitz ha dicho de esta canción:

Técnicamente hablando, "Hollis Brown" es una vuelta de tuerca. Una balada es normalmente una composición que pone a uno a una distancia de su historia. Esta balada, sin embargo, es relatada en segunda persona y en presente, por lo que no sólo se forja un vínculo inmediato entre el oyente y la figura de Hollis, sino que es irónico el hecho de que los únicos que saben la difícil situación que está viviendo Hollis Brown, los únicos a los que les importa, son los oyentes que no pueden ayudarlo, aislados de él, tal y como nosotros estamos aislados en una sociedad de masas.

De hecho, la perspectiva de blues en sí, sin concesiones, aislada y sardónica, expresa magníficamente la sordidez de la realidad de América. Y lo que puede ser una poderosa expresión, una vez que ha sido liberado (como lo ha hecho en las manos de Dylan) de su egocéntrica servidumbre. Un ejemplo claro de la dura e irónica visión que se asocia con el blues (y también del poder que Dylan ha aprendido a partir de Woody Guthrie) se encuentra en las últimas líneas de Hollis Brown:

Hay siete personas muertas en una granja de Dakota del Sur,
Hay siete personas muertas en una granja de Dakota del Sur,
En algún lugar en la distancia hay siete nuevas personas que nacen.
Según Dylan la canción, se trata de una «verdadera historia». No puedes dejar de identificarte con el protagonista, preguntándote, "¿Qué podría hacer por mi familia?"

Dylan ha tocado "Hollis Brown" en vivo inmediatamente después de su composición en 1962, durante el "regreso" Bob Dylan and The Band 1974 Tour, y en Live Aid en 1985. También ha hecho aparición en el Never Ending Tour.

Letra de la canción

Ballad of Hollis Brown

Hollis Brown
He lived on the outside of town
Hollis Brown
He lived on the outside of town
With his wife and five children
And his cabin broken down
Oh he looked for work and money
And he walked a ragged mile
Oh he looked for work and money
And he walked a ragged mile
And your children are so hungry
That they don't know how to smile
Your baby's eyes look crazy
They're a-tuggin' at your sleeve
Your baby's eyes look crazy
They're a-tuggin' at your sleeve
You walk the floor and wonder why
With every breath you breathe
Hey, hey!
The rats have got your flour
Bad blood it got your mare
Oh
The rats have got your flour
Bad blood it got your mare
If there's anyone that knows
Is there anyone that cares?
And oh, you prayed to the Lord above
Oh please send you a friend
And oh, you prayed to the Lord above
Oh please send you a friend
Your empty pockets tell you
That you ain't a-got no friend
Your babies' eyes are crying
It's pounding on your brain
Your babies' eyes are crying
It's pounding on your brain
Your wife's screams are stabbin' you
Like the dirty drivin' rain
Your grass it is turning black
There's no water in your well
Your grass is turning black
There's no water in your well
You spent your last lone dollar
On seven shotgun shells
Way out in the wilderness
A cold coyote calls
Way out in the wilderness
A cold coyote calls
Your eyes fix on the shotgun
That's hangin' on the wall
Your brain is a-bleedin'
And your legs can't seem to stand
Your brain is a-bleedin'
And your legs can't seem to stand
Your eyes fix on the shotgun
That you're holdin' in your hand
Woah oh oh oh, oh oh oh, Woah oh oh oh, oh oh oh
There's seven breezes a-blowin'
All around the cabin door
There's seven breezes a-blowin'
All around the cabin door
Seven shots ring out
Like the ocean's pounding roar
There's seven people dead
On a South Dakota farm
There's seven people dead
On a South Dakota farm
Somewhere in the distance
There's seven new people born

Balada de Hollis Brown

Hollis marrón
Vivía en las afueras de la ciudad.
Hollis marrón
Vivía en las afueras de la ciudad.
Con su esposa y cinco hijos
Y su cabaña se descompuso
Oh, buscó trabajo y dinero
Y caminó una milla irregular
Oh, buscó trabajo y dinero
Y caminó una milla irregular
Y tus hijos tienen tanta hambre
Que no saben sonreír
Los ojos de tu bebé se ven locos
Están tirando de tu manga
Los ojos de tu bebé se ven locos
Están tirando de tu manga
Caminas por el piso y te preguntas por qué
Con cada respiración que respiras
¡Oye, oye!
Las ratas tienen tu harina
Mala sangre tiene tu yegua
Vaya
Las ratas tienen tu harina
Mala sangre tiene tu yegua
si hay alguien que sepa
¿Hay alguien a quien le importe?
Y oh, oraste al Señor arriba
Oh por favor te mando un amigo
Y oh, oraste al Señor arriba
Oh por favor te mando un amigo
Tus bolsillos vacíos te lo dicen
Que no tienes ningún amigo
Los ojos de tus bebés están llorando
Está latiendo en tu cerebro
Los ojos de tus bebés están llorando
Está latiendo en tu cerebro
Los gritos de tu esposa te están apuñalando
Como la lluvia torrencial sucia
Tu hierba se está volviendo negra
No hay agua en tu pozo
Tu hierba se está volviendo negra
No hay agua en tu pozo
Gastaste tu último dólar solitario
En siete cartuchos de escopeta
Salida en el desierto
Un frío coyote llama
Salida en el desierto
Un frío coyote llama
Tus ojos se fijan en la escopeta
Eso está colgado en la pared
Tu cerebro está sangrando
Y tus piernas parecen no poder pararse
Tu cerebro está sangrando
Y tus piernas parecen no poder pararse
Tus ojos se fijan en la escopeta
Que estás sosteniendo en tu mano
Woah oh oh oh, oh oh oh, Woah oh oh oh, oh oh oh
Hay siete brisas soplando
Todo alrededor de la puerta de la cabina
Hay siete brisas soplando
Todo alrededor de la puerta de la cabina
Suenan siete disparos
Como el rugido del océano
Hay siete personas muertas
En una granja de Dakota del Sur
Hay siete personas muertas
En una granja de Dakota del Sur
En algún lugar en la distancia
Hay siete nuevas personas nacidas


  • *****
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 4692
  • -Tu has recibido: 7364
  • Mensajes: 33867
  • : 25/12/24
  • Karma: 4012
  • Sexo: Masculino
Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO
« Respuesta #2814 en: 16 de Diciembre de 2022, 08:00:30 08:00 »

With God on Our Side

«With God on Our Side» es una canción de Bob Dylan, publicada como la tercera canción en su álbum The Times They Are A-Changin'. Dylan interpretó por primera vez la canción durante su concierto en el Town Hall en Nueva York el 12 de abril de 1963. Actualmente, Dylan rara vez interpreta esta canción en concierto.

En la letra se ve la idea de los humanos de que Dios o algún otro poder más alto estará siempre con ellos y se opondrá a los que se enfrente, por lo que al tener a este poder de su lado no se preguntan la moral de las guerras ni de las atrocidades cometidas por su país. Dylan menciona varias guerras y acontecimientos de Estados Unidos e históricos, incluyendo la matanza de indios americanos en Estados Unidos en el siglo XIX, la guerra entre España y los Estados Unidos, la Guerra Civil Estadounidense, las dos guerras mundiales, el Holocausto, la Guerra Fría, y la traición de Jesucristo por Judas Iscariote.

Dylan afirma que "With God on Our Side" es una composición enteramente original, sin embargo, su melodía se asemeja a "The Patriot Game", una canción escrita por Dominic Behan y con la melodía de la tradicional canción irlandesa "The Merry Month of May". Behan llamó Dylan plagiador y ladrón, pero Dylan nunca respondió a los reclamos de Behan.

Una grabación en vivo de "With God on Our Side" interpretada junto a Joan Báez puede ser encontrada en el álbum The Bootleg Series Vol. 6: Bob Dylan Live 1964, Concert at Philharmonic Hall, publicado en 2004. En el álbum MTV Unplugged Dylan omite el verso acerca de los alemanes y el Holocausto, por razones inespecíficas.

Joan Báez incluyó la canción en su disco en vivo In Concert, Part 2 (grabado poco después de que Dylan escribiese la canción). Más recientemente, la canción ha sido versionada por la banda Straylight Run, así como por The Neville Brothers en su álbum de 1989 Yellow Moon. Ambos cantautores Derek Webb y Jonah Matranga han interpretado la canción en vivo en numerosas ocasiones. Buddy Miller también toca la canción en su álbum Universal United House of Prayer en 2004, agregando un arreglo irlandés de estilo fúnebre. Half Man Half Biscuit publicó una parodia de la canción, titulado "With Goth On Our Side", en su álbum Trouble Over Bridgwater del 2000.

Letra de la canción

With God on Our Side

Oh my name it ain't nothin'
My age it means less
The country I come from
Is called the Midwest
I was taught and brought up there
The laws to abide
And that land that I live in
Has God on its side
Oh, the history books tell it
They tell it so well
The cavalries charged
The Indians fell
The cavalries charged
The Indians died
Oh, the country was young
With God on its side
The Spanish-American
War had its day
And the Civil War, too
Was soon laid away
And the names of the heroes
I was made to memorize
With guns in their hands
And God on their side
The First World War, boys
It came and it went
The reason for fighting
I never did get
But I learned to accept it
Accept it with pride
For you don't count the dead
When God's on your side
The Second World War
Came to an end
We forgave the Germans
And then we were friends
Though they murdered six million
In the ovens they fried
The Germans now, too
Have God on their side
I've learned to hate the Russians
All through my whole life
If another war comes
It's them we must fight
To hate them and fear them
To run and to hide
And accept it all bravely
With God on my side
But now we got weapons
Of chemical dust
If fire them, we're forced to
Then fire, them we must
One push of the button
And a shot the world wide
And you never ask questions
When God's on your side
Through many a dark hour
I've been thinkin' about this
That Jesus Christ was
Betrayed by a kiss
But I can't think for you
You'll have to decide
Whether Judas Iscariot
Had God on his side.
So now as I'm leavin'
I'm weary as Hell
The confusion I'm feelin'
Ain't no tongue can tell
The words fill my head
And fall to the floor
That if God's on our side
He'll stop the next war

Con Dios de Nuestro Lado

Oh mi nombre no es nada
Mi edad significa menos
El país de donde vengo
se llama el medio oeste
Me enseñaron y me criaron allí.
Las leyes a cumplir
Y esa tierra en la que vivo
Tiene a Dios de su lado
Oh, los libros de historia lo cuentan
Lo cuentan tan bien
Las caballerías cargaron
Los indios cayeron
Las caballerías cargaron
los indios murieron
Oh, el país era joven
Con Dios de su lado
El hispanoamericano
La guerra tuvo su día
Y la Guerra Civil también
pronto fue despedido
Y los nombres de los héroes.
Fui hecho para memorizar
Con armas en sus manos
Y Dios de su lado
La Primera Guerra Mundial, muchachos
vino y se fue
El motivo de la lucha
nunca conseguí
Pero aprendí a aceptarlo.
Acéptalo con orgullo
Porque no cuentas los muertos
Cuando Dios está de tu lado
La segunda Guerra Mundial
Llegó a su fin
Perdonamos a los alemanes
Y luego fuimos amigos
Aunque asesinaron a seis millones
En los hornos se fríen
Los alemanes ahora también
Tener a Dios de su lado
He aprendido a odiar a los rusos
A lo largo de toda mi vida
Si viene otra guerra
Son ellos contra los que debemos luchar.
Odiarlos y temerlos
Correr y esconderse
Y aceptarlo todo valientemente
Con Dios de mi lado
Pero ahora tenemos armas
de polvo químico
Si los despiden, nos vemos obligados a
Entonces fuego, ellos debemos
Una pulsación del botón
Y un disparo en todo el mundo
Y nunca haces preguntas
Cuando Dios está de tu lado
A través de muchas horas oscuras
He estado pensando en esto
que Jesucristo fue
Traicionado por un beso
Pero no puedo pensar por ti
tendrás que decidir
Si Judas Iscariote
Tenía a Dios de su lado.
Así que ahora que me voy
Estoy cansado como el infierno
La confusión que estoy sintiendo
No hay lengua que pueda decir
Las palabras llenan mi cabeza
Y caer al suelo
Que si Dios está de nuestro lado
Él detendrá la próxima guerra


  • *****
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 4692
  • -Tu has recibido: 7364
  • Mensajes: 33867
  • : 25/12/24
  • Karma: 4012
  • Sexo: Masculino
Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO
« Respuesta #2815 en: 16 de Diciembre de 2022, 08:05:44 08:05 »

One Too Many Mornings

" One Too Many Mornings " es una canción de Bob Dylan , lanzada en su tercer álbum de estudio The Times They Are a-Changin' en 1964.  Los acordes y la melodía vocal son en algunos lugares muy similares a la canción " The Times ". Están cambiando ". "One Too Many Mornings" está en la tonalidad de do mayor y está punteada .

Grabaciones de Dylan
Además de presentar la canción en The Times They Are a-Changin' , Dylan interpretó posteriormente "One Too Many Mornings" con arreglos eléctricos, especialmente durante su gira mundial de 1966 y en 1976 durante su segunda gira Rolling Thunder Revue . La presentación en vivo de la canción del 17 de mayo de 1966 de Dylan, grabada en el Manchester Free Trade Hall , apareció en The Bootleg Series Vol. 4: Bob Dylan Live 1966, The "Royal Albert Hall" Concert (1998), mientras que una versión de "Rolling Thunder" apareció en el álbum en vivo Hard Rain (1976). En 2016, todas las interpretaciones en vivo grabadas por Dylan de la canción de 1966 se lanzaron en la caja The 1966 Live Recordings., con la actuación del 26 de mayo de 1966 lanzada por separado en el álbum The Real Royal Albert Hall 1966 Concert .

En 1967, Dylan grabó una versión de la canción con The Band en la que comparte la voz con Richard Manuel que se incluyó en varios álbumes piratas no oficiales , antes de ser lanzada oficialmente en 2014 en el álbum de Dylan The Bootleg Series Vol. 11: Las cintas del sótano completas .

En 2020, Dylan lanzó una versión de la canción de una sesión de grabación de 1970 con George Harrison en la edición limitada, 50th Anniversary Collection: 1970 .

Letra de la canción

One Too Many Mornings

Down the street, the dogs are barkin'
And the day is gettin' dark
As the night comes in a-fallin'
The dogs, they'll lose their bark
An' the silent night will shatter
From the sounds inside my mind
As I'm one too many mornings
And a thousand miles behind
From the crossroads of my doorstep
My eyes begin to fade
And I turn my head back to the room
Where my love and I have laid
An' I gaze back to the street
The sidewalks and the sign
Never know I'm one too many mornings
An' a thousand miles behind
It's a restless hungry feeling
And it don't mean no one no good
When ev'rything that I'm sayin'
You can say it just as good
You're right from your side
And I'm right from mine
We're both just one too many mornings
An' a thousand miles behind
I know right, I'll behave
If you've got right to stay
Or tell about the one too many mornings
An' a thousand miles behind

Demasiadas mañanas

Al final de la calle, los perros están ladrando
Y el día se está poniendo oscuro
A medida que cae la noche
Los perros, perderán su ladrido
Y la noche silenciosa se romperá
De los sonidos dentro de mi mente
Como soy una mañana de más
Y mil millas atrás
Desde la encrucijada de mi puerta
Mis ojos comienzan a desvanecerse
Y vuelvo la cabeza hacia la habitación
Donde mi amor y yo hemos puesto
Y miro hacia atrás a la calle
Las aceras y el letrero.
Nunca se sabe que soy demasiado mañanas
Y mil millas atrás
Es una sensación de hambre inquieta
Y no significa que nadie sea bueno
Cuando todo lo que estoy diciendo
Puedes decirlo igual de bien
Tienes razón de tu lado
Y tengo razón de la mía
Ambos somos demasiados mañanas
Y mil millas atrás
Lo sé bien, me comportaré
Si tienes derecho a quedarte
O contar sobre las demasiadas mañanas
Y mil millas atrás


  • *****
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 4692
  • -Tu has recibido: 7364
  • Mensajes: 33867
  • : 25/12/24
  • Karma: 4012
  • Sexo: Masculino
Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO
« Respuesta #2816 en: 16 de Diciembre de 2022, 08:12:15 08:12 »

North Country Blues

" North Country Blues " es una canción de Bob Dylan , lanzada en su tercer álbum de estudio The Times They Are a-Changin' en 1964. También la interpretó en el Newport Folk Festival de 1963 .

Su formato aparentemente simple (diez versos del esquema de rima ABCB ), acompañado de solo dos acordes (Cm y Bb) y el tema (los peligros de la vida en una comunidad minera y su desaparición final) parece haber sido influenciado por Woody Guthrie .

Antecedentes
La mina de hierro a cielo abierto Hull-Rust-Mahoning en la ciudad natal de Dylan, Hibbing, Minnesota, puede haber influido en "North Country Blues".
La ubicación específica de la ciudad nunca se indica. Daniel Epstein  recordó haber escuchado a Dylan presentar la canción, en una actuación en Washington DC en 1963, con la nota de que se trataba de los pueblos mineros de Virginia. Sin embargo, el título y las referencias a "mineral de hierro", "hierro rojo" y "pozos de hierro rojo" sugieren fuertemente que la ubicación está en Mesabi Range , una parte de Iron Range donde ha predominado la minería a cielo abierto ,  y donde se encuentra la residencia de la infancia de Dylan en Hibbing, Minnesota .  Virginia, Minnesota es un pueblo cerca de Hibbing, que, junto con Hibbing, ha compartido ciclos de auge y caída debido a los cambios en la industria minera, y puede ser el pueblo del que Dylan estaba hablando en el concierto de Washington.

Letras
La canción comienza con una apertura deliberadamente convencional ( Venid a reuniros con los amigos y os contaré un cuento... ). Sin embargo, la oscuridad de la historia pronto se hace evidente. Cada verso contiene al menos una situación o evento trágico:

 - Hablando del día actual, "toda la ciudad está vacía".
 - Cuando la narradora era joven, su madre "enfermó" y obviamente murió, ya que fue "criada por mi hermano".
 - Un día su hermano "no volvió a casa, al igual que mi padre antes que él". (La implicación es que no regresaron a
   casa desde la mina, lo que sugiere repetidas tragedias mineras).
 - Su educación se vio interrumpida "para casarse con John Thomas, un minero".
 - Con tres hijos, el trabajo de su esposo se redujo a un turno de medio día "sin motivo".
 - "El hombre" llegó al pueblo y anunció que la mina #11 estaba cerrando.
 - El precio del mineral extraído es demasiado alto y no vale la pena excavarlo, porque es más barato en América
   del Sur, donde los mineros trabajan "casi gratis".
 - Desolación total, su marido bebe mucho y las horas duran "el doble de tiempo... que yo esperaba que el sol se
   hundiera".
 - Su esposo comenzó a hablar solo, luego, una mañana, ella se despierta y descubre que él se ha ido, dejándola
   "sola con tres hijos".
 - Todas las tiendas han cerrado y sus hijos "se irán, tan pronto como crezcan", porque "no hay nada aquí ahora
   para sostenerlos".

Dylan oculta el hecho de que la narradora es una mujer hasta el final del verso cuatro. La canción termina sombríamente, ya que en ese momento la mujer ha perdido a su esposo, madre, padre y hermano; la mina está cerrada y el pueblo prácticamente abandonado; y pronto sus hijos la dejarán en completo aislamiento y desolación.

Según el escritor M. Marqusee, este formato aparentemente restrictivo y sombrío, al que se hace referencia como un "ejercicio formalmente conservador en narrativa en primera persona", Dylan logra lograr una variación tonal y expresiva significativa.

Letra de la canción

North Country Blues

Come gather 'round friends and I'll tell you a tale
Of when the red iron pits ran a-plenty
But the cardboard-filled windows and old men on the benches
Tell you now that the whole town is empty
In the north end of town my own children are grown
But I was raised on the other
In the wee hours of youth my mother took sick
And I was brought up by my brother
The iron ore poured as the years passed the door
The drag lines an' the shovels they was a-humming
'Till one day my brother failed to come home
The same as my father before him
Well, a long winter's wait from the window I watched
My friends they couldn't have been kinder
And my schooling was cut as I quit in the spring
To marry John Thomas, a miner
Oh, the years passed again, and the giving was good
With the lunch bucket filled every season
What with three babies born, the work was cut down
To a half a day's shift with no reason
Then the shaft was soon shut, and more work was cut
And the fire in the air, it felt frozen
'Till a man come to speak, and he said in one week
That number eleven was closing
They complained in the East, they are paying too high
They say that your ore ain't worth digging
That it's much cheaper down in the South American towns
Where the miners work almost for nothing
So the mining gates locked, and the red iron rotted
And the room smelled heavy from drinking
Where the sad, silent song made the hour twice as long
As I waited for the sun to go sinking
I lived by the window as he talked to himself
This silence of tongues it was building
'Till one morning's wake, the bed it was bare
And I was left alone with three children
The summer is gone, the ground's turning cold
The stores one by one they're all folding
My children will go as soon as they grow
Well, there ain't nothing here now to hold them

Blues del norte del país

Ven a reunirte con amigos y te contaré un cuento
De cuando los pozos de hierro rojo corrían en abundancia
Pero las ventanas llenas de cartón y los ancianos en los bancos
Dile ahora que todo el pueblo está vacío
En el extremo norte de la ciudad, mis propios hijos crecen
Pero me crié en el otro
En las primeras horas de la juventud mi madre se enfermó
Y fui criado por mi hermano
El mineral de hierro se derramó a medida que pasaban los años por la puerta.
Las líneas de arrastre y las palas estaban tarareando
'Hasta que un día mi hermano no pudo volver a casa
Lo mismo que mi padre antes que él.
Bueno, una larga espera de invierno desde la ventana que observé
Mis amigos no podrían haber sido más amables
Y mi educación se cortó cuando renuncié en la primavera
Para casarse con John Thomas, un minero
Oh, los años pasaron de nuevo, y el dar fue bueno
Con el cubo del almuerzo lleno cada temporada
Que con tres bebes nacidos, se recortó el trabajo
A medio turno de día sin motivo
Luego, el pozo pronto se cerró y se cortó más trabajo.
Y el fuego en el aire, se sentía congelado
'Hasta que un hombre vino a hablar, y dijo en una semana
Ese número once estaba cerrando
Se quejaron en el Este, están pagando demasiado
Dicen que tu mineral no vale la pena excavar
Que es mucho más barato en los pueblos sudamericanos
Donde los mineros trabajan casi gratis
Entonces las puertas mineras se cerraron y el hierro rojo se pudrió
Y la habitación olía pesado por beber
Donde la canción triste y silenciosa hizo que la hora fuera el doble de larga
Mientras esperaba que el sol se hundiera
Vivía junto a la ventana mientras él hablaba solo
Este silencio de lenguas que estaba construyendo
'Hasta el despertar de una mañana, la cama estaba vacía
Y me quedé solo con tres niños
El verano se ha ido, el suelo se está volviendo frío
Las tiendas una por una están todas plegadas
Mis hijos se irán en cuanto crezcan.
Bueno, no hay nada aquí ahora para sostenerlos.


  • *****
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 4692
  • -Tu has recibido: 7364
  • Mensajes: 33867
  • : 25/12/24
  • Karma: 4012
  • Sexo: Masculino
Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO
« Respuesta #2817 en: 16 de Diciembre de 2022, 08:23:59 08:23 »

Only a Pawn in Their Game

«Only a Pawn in Their Game» es una canción escrita por el cantante estadounidense Bob Dylan y publicada en su álbum de 1964 The Times They Are A-Changin'. Trata sobre el asesinato del activista por los derechos civiles Medgar Evers en junio de 1963, y sobre el racismo enraizado en el sistema judicial de Misisipi y en la sociedad del sur de Estados Unidos que, durante muchos años, permitió que el asesino de Evers (Byron De La Beckwith) permaneciera en libertad.

Letra de la canción

Only a Pawn in Their Game

A bullet from the back of a bush
Took Medgar Evers' blood
A finger fired the trigger to his name
A handle hid out in the dark
A hand set the spark
Two eyes took the aim
Behind a man's brain
But he can't be blamed
He's only a pawn in their game
A South politician preaches to the poor white man
"You got more than the blacks, don't complain
You're better than them, you been born with white skin, " they explain
And the Negro's name
Is used, it is plain
For the politician's gain
As he rises to fame
And the poor white remains
On the caboose of the train
But it ain't him to blame
He's only a pawn in their game
The deputy sheriffs, the soldiers, the governors get paid
And the marshals and cops get the same
But the poor white man's used in the hands of them all like a tool
He's taught in his school
From the start by the rule
That the laws are with him
To protect his white skin
To keep up his hate
So he never thinks straight
'Bout the shape that he's in
But it ain't him to blame
He's only a pawn in their game
From the poverty shacks, he looks from the cracks to the tracks
And the hoofbeats pound in his brain
And he's taught how to walk in a pack
Shoot in the back
With his fist in a clinch
To hang and to lynch
To hide 'neath the hood
To kill with no pain
Like a dog on a chain
He ain't got no name
But it ain't him to blame
He's only a pawn in their game
Today, Medgar Evers was buried from the bullet he caught
They lowered him down as a king
But when the shadowy sun sets on the one
That fired the gun
He'll see by his grave
On the stone that remains
Carved next to his name
His epitaph plain
Only a pawn in their game

Solo un peón en su juego

Una bala desde la parte posterior de un arbusto.
Tomó la sangre de Medgar Evers
Un dedo disparó el gatillo a su nombre
Un mango escondido en la oscuridad
Una mano encendió la chispa
Dos ojos tomaron el objetivo
Detrás del cerebro de un hombre
Pero él no puede ser culpado
Él es sólo un peón en su juego
Un político del sur predica al hombre blanco pobre
"Tienes más que los negros, no te quejes
Eres mejor que ellos, naciste con la piel blanca”, explican.
Y el nombre del negro
es usado, es simple
Para beneficio del político
A medida que se eleva a la fama
Y queda el pobre blanco
En el furgón de cola del tren
Pero no es él el culpable
Él es sólo un peón en su juego
Los alguaciles adjuntos, los soldados, los gobernadores cobran
Y los alguaciles y policías obtienen lo mismo
Pero el pobre hombre blanco es usado en manos de todos ellos como una herramienta
ha enseñado en su escuela
Desde el principio por la regla
Que las leyes están con él
Para proteger su piel blanca
Para mantener su odio
Así que nunca piensa bien
Sobre la forma en la que está
Pero no es él el culpable
Él es sólo un peón en su juego
Desde las chozas de pobreza, mira desde las grietas hasta las vías.
Y los cascos golpean en su cerebro
Y le han enseñado a caminar en manada
disparar por la espalda
Con su puño en un clinch
Para colgar y linchar
Para esconderse debajo del capó
Matar sin dolor
Como un perro en una cadena
el no tiene nombre
Pero no es él el culpable
Él es sólo un peón en su juego
Hoy, Medgar Evers fue enterrado por la bala que recibió.
Lo rebajaron como rey
Pero cuando el sol sombrío se pone en uno
que disparó el arma
Él verá por su tumba
En la piedra que queda
Tallado junto a su nombre
Su epitafio llano
Sólo un peón en su juego


  • *****
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 4692
  • -Tu has recibido: 7364
  • Mensajes: 33867
  • : 25/12/24
  • Karma: 4012
  • Sexo: Masculino
Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO
« Respuesta #2818 en: 16 de Diciembre de 2022, 08:28:04 08:28 »

Boots of Spanish Leather

«Boots of Spanish Leather» es una canción escrita por el cantante estadounidense Bob Dylan y publicada en su álbum de 1964 The Times They Are A-Changin'.

Letra de la canción

Boots of Spanish Leather

Oh, I’m sailin’ away my own true love
I’m sailin’ away in the morning
Is there something I can send you from across the sea
From the place that I’ll be landing?

No, there’s nothin’ you can send me, my own true love
There’s nothin’ I wish to be ownin’
Just carry yourself back to me unspoiled
From across that lonesome ocean

Oh, but I just thought you might want something fine
Made of silver or of golden
Either from the mountains of Madrid
Or from the coast of Barcelona

Oh, but if I had the stars from the darkest night
And the diamonds from the deepest ocean
I’d forsake them all for your sweet kiss
For that’s all I’m wishin’ to be ownin’

That I might be gone a long time
And it’s only that I’m askin’
Is there something I can send you to remember me by
To make your time more easy passin’

Oh, how can, how can you ask me again
It only brings me sorrow
The same thing I want from you today
I would want again tomorrow

I got a letter on a lonesome day
It was from her ship a-sailin’
Saying I don’t know when I’ll be comin’ back again
It depends on how I’m a-feelin’

Well, if you, my love, must think that-a-way
I’m sure your mind is roamin’
I’m sure your heart is not with me
But with the country to where you’re goin’

So take heed, take heed of the western wind
Take heed of the stormy weather
And yes, there’s something you can send back to me
Spanish boots of Spanish leather

Botas de Cuero Español

Oh, zarpo de viaje, amor mío
Zarpo de viaje por la mañana
¿Hay algo que pueda enviarte del otro lado del mar
Desde el país en que desembarque?

No, no hay nada que puedas enviarme amor mío
No hay nada que desee poseer
Sólo quiero que regreses a mí, intacta
Desde el otro lado de ese océano solitario

Oh, pero yo pensé que podrías querer algo bonito
Hecho de oro o de plata
De la montañas de Madrid
O de la costa de Barcelona

Oh, pero si tuviera las estrellas de la noche más oscura
Y los diamantes del océano más profundo
Renunciaría a ello a cambio de tu dulce beso
Porque eso es todo lo que quiero poseer

Pero quizá esté ausente mucho tiempo
Y sólo por eso te pregunto
Si hay algo que pueda enviarte como recuerdo
Para que te haga pasar el tiempo más fácilmente

Oh, ¿cómo puedes, cómo puedes preguntármelo de nuevo?
Si sólo eso me causa tristeza
Lo mismo que quiero hoy de ti
Lo querría también mañana

Recibí carta un día gris
Procedía de su barco en alta mar
Diciendo no sé cuando estaré de regreso
Eso depende de cómo me encuentre

Bueno, si tú, amor mío, piensas de esa manera
Estoy seguro que tu mente está vagando
Que tus pensamientos no están conmigo
Sino con el país al que te diriges

Así que ten cuidado, ten cuidado del viento occidental
Ten cuidado del tiempo tormentoso
Y sí, hay algo que puedes enviarme
Unas botas de cuero español


  • *****
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 4692
  • -Tu has recibido: 7364
  • Mensajes: 33867
  • : 25/12/24
  • Karma: 4012
  • Sexo: Masculino
Re: CANTANTE O GRUPO MUSICAL FAVORITO
« Respuesta #2819 en: 16 de Diciembre de 2022, 08:32:58 08:32 »

When the Ship Comes In

" When the Ship Comes In " es una canción de música folk de Bob Dylan , lanzada en su tercer álbum , The Times They Are a-Changin' , en 1964.

Fondo y composición
Joan Baez afirma en el documental No Direction Home que la canción se inspiró en un empleado de hotel que se negó a permitirle una habitación a Dylan debido a su apariencia "sucia" (no era famoso fuera del movimiento folk en ese momento). La canción luego se convirtió en una alegoría épica en expansión sobre cómo vencer a los opresivos "poderes fácticos". Otra inspiración fue la canción de Bertolt Brecht / Kurt Weill , "Pirate Jenny".

Según el biógrafo Clinton Heylin , "When the Ship Comes In" fue escrita en agosto de 1963 "en un ataque de resentimiento, en una habitación de hotel, después de que su aspecto descuidado hubiera llevado a un empleado impertinente del hotel a negarle la entrada hasta que su compañera, Joan Baez , había avalado su buen carácter". Heylin especula que " Jenny's Song " de Threepenny Opera de Brecht y Weill también fue una inspiración: "Así como la pirata Jenny sueña con la destrucción de todos sus enemigos por un barco misterioso, Dylan prevé que los neófobos serán barridos a un lado en 'la hora en que el barco viene en'." La ex novia de Dylan, Suze Rotolo .recuerda que su "interés por Brecht fue sin duda una influencia para él. Trabajaba para el Circle in the Square Theatre y él venía a escuchar todo el tiempo. Estaba muy afectado por la canción por la que Lotte Lenya es conocida, 'Pirate Jenny'. ."

Actuaciones en vivo
Poco después de que Dylan escribiera la canción, él y Báez la interpretaron juntos en la Marcha en Washington el 28 de agosto de 1963, como se escuchó en el álbum Dylan's Live 1962-1966: Rare Performances From The Copyright Collections (2018). Dylan luego interpretó la canción en el Carnegie Hall el 26 de octubre de 1963; esta actuación se incluyó en The Bootleg Series vol. 7: Sin dirección a casa: la banda sonora (2005).

Dylan interpretó la canción durante el Live Aid el 13 de julio de 1985, acompañado por Keith Richards y Ron Wood de los Rolling Stones .

Letra de la canción

When the Ship Comes In

Oh, the time will come up
When the winds will stop
And the breeze will cease to be breathin'
Like the stillness in the wind
Before the hurricane begins
The hour that the ship comes in
And the seas will split
And the ship will hit
And the sands on the shoreline will be shaking
Then the tide will sound
And the wind will pound
And the morning will be breaking
Oh, the fishes will laugh
As they swim out of the path
And the seagulls they'll be smiling
And the rocks on the sand
Will proudly stand
The hour that the ship comes in
And the words that are used
For to get the ship confused
Will not be understood as they're spoken
For the chains of the sea
Will have busted in the night
And will be buried at the bottom of the ocean
A song will lift
As the mainsail shifts
And the boat drifts on to the shoreline
And the sun will respect
Every face on the deck
The hour that the ship comes in
Then the sands will roll
Out a carpet of gold
For your weary toes to be a-touchin'
And the ship's wise men
Will remind you once again
That the whole wide world is watchin'
Oh, the foes will rise
With the sleep still in their eyes
And they'll jerk from their beds and think they're dreamin'
But they'll pinch themselves and squeal
And know that it's for real
The hour when the ship comes in
Then they'll raise their hands
Sayin' we'll meet all your demands
But we'll shout from the bow your days are numbered
And like Pharaoh's tribe
They'll be drownded in the tide
And like Goliath, they'll be conquered

Cuando llega el barco

Oh, el tiempo llegará
Cuando los vientos se detengan
Y la brisa dejará de respirar
Como la quietud en el viento
Antes de que comience el huracán
La hora en que llega el barco
Y los mares se dividirán
Y el barco chocará
Y las arenas en la costa estarán temblando
Entonces sonará la marea
Y el viento golpeará
Y la mañana se romperá
Oh, los peces se reirán
Mientras nadan fuera del camino
Y las gaviotas estarán sonriendo
Y las rocas en la arena
Orgullosamente estará de pie
La hora en que llega el barco
Y las palabras que se utilizan
Para confundir el barco
No se entenderán como se hablan
Por las cadenas del mar
Habrá reventado en la noche
Y será enterrado en el fondo del océano
Una canción levantará
A medida que la vela mayor se desplaza
Y el barco se desplaza hacia la costa
Y el sol respetará
Cada cara en la cubierta
La hora en que llega el barco
Entonces las arenas rodarán
Fuera una alfombra de oro
Para que tus cansados ​​dedos de los pies se toquen
Y los sabios del barco
Te recordará una vez más
Que todo el mundo está mirando
Oh, los enemigos se levantarán
Con el sueño todavía en sus ojos
Y se sacudirán de sus camas y pensarán que están soñando
Pero se pellizcarán y chillarán
Y sé que es de verdad
La hora en que llega el barco
Entonces levantarán sus manos
Diciendo que cumpliremos con todas tus demandas
Pero gritaremos desde la proa tus días están contados
Y como la tribu del faraón
Se ahogarán en la marea
Y como Goliat, serán conquistados


 


.